[English] Giải thích FRIENDS – Season 1 – Episode 1 – Scene 7

Để năng suất hơn, bắt đầu từ bài này, mình sẽ không luyên thuyên dài dòng nữa, mà sẽ chỉ tập trung vào phân tích transcripts của phim. Vậy nên bài viết sẽ cố định 3 phần: Video (với phụ đề anh cc có thể bật tắt), Giải thích nghĩa và Phần tổng hợp cụm từ để bạn ôn lại. Cách học thì vẫn như cũ nhé, mình xem engsub, học từ mới rồi ghi chép, sau đó nhại lại (ở bước nhại bạn cứ bật engsub lên để đọc cùng) rồi xem video không sub một vài lần nữa, kết thúc là mình tự tổng kết lại những gì đã học được.

Scene 7: The door buzzer sounds and Chandler gets it.
Transcripts

Chandler: Please don’t do that again, it’s a horrible (adj, tồi tệ, kinh khủng) sound. Chandler chắc rất ghét tiếng chuông nên đã phàn nàn.
Paul: It’s, uh, it’s Paul.
Monica: Buzz him in!: nhấn nút trên máy trả lời để Paul có thể vào tòa nhà. Đây là một kiểu chung cư phổ biến ở Mỹ. Không phải ai cũng có thể tự do đi lại, nếu họ đến nhà ai, phải nhấn chuông từ dưới cổng để gọi đúng nhà đó. Người trong nhà ấn nút thì khách mới vào được.

Joey: Who’s Paul?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
Wine Guy: trong tình huống này, mọi người muốn nhắc đến Paul là anh chàng bán rượu vang trong nhà hàng Monica làm việc.

Monica: Maybe. 
Joey: Wait a minute. Your ‘not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?
Nhớ cảnh 1 Monica đã nói mình không hẹn hò thực sự với Paul vì đó chỉ là một bữa ăn tối và không sex.

Ross: He finally asked you out?
ask sb out = rủ ai đi chơi, thường là đi hẹn hò

Monica: Yes!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.(khoảnh khắc đáng nhớ)
Chandler trêu Monica vì thường các cô gái hay viết nhật kí và thường nhắc đến con trai. Lưu ý diary là một từ mang tính nữ. Đàn ông nếu viết nhật ký thì thường gọi là journal.

Monica: Rach, wait, I can cancel…
Rachel: Please, no, go, that’d be fine!
Monica: Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Ross: That’d be good
Monica: Really?
Ross: No, go on! It’s Paul the Wine Guy!
Ross và Rachel đang gặp chuyện buồn nên Monica cảm thấy ngại khi mình lại đi chơi với Paul.
go on = to continue, to get moving. Ross ban đầu giả vờ muốn Monica ở cùng mình, nhưng sau đó đã động viên em gái là cứ đi đi vì Paul có vẻ là một anh chàng rất được.

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. … everybody, everybody, this is Paul.
Chúng mình còn nhớ cách giới thiệu mọi người với nhau không nhỉ. Dùng This is chứ không dùng He/She is nhé.

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
didn’t catch your name = didn’t hear your name. Chandler lại đang cố gây cười khi tỏ ra không nghe rõ tên của Paul vì mọi người cứ gọi anh ta là The Wine Guy.

Monica:  Okay, sit down. Two seconds.
Khi muốn ai đó đợi mình, người phương Tây chỉ nói (wait) a second hoặc two seconds dù thực thế thì 1, 2 giây không đủ làm gì cả.

Phoebe: Ooh, I just pulled out(rụng) four eyelashes(lông mi). That can’t be good.
Pull (sth) out = to remove sth (thường dùng cho những thứ hữu hình, mình không dùng từ này để nói remove một mối quan hệ chẳng hạn).
Việc rụng lông mi theo quan niệm của Phoebe là không tốt, vừa lúc Paul xuất hiện, có thể là một cảnh báo Paul không phải người tuyệt như mọi người nghĩ.

Ross: So Rachel, what’re you, uh… what’re you up to tonight?(Tối nay cậu định làm gì?). Vậy là bạn có một câu chất chơi để giao tiếp (thay vì What are you going to do? nhàm chán)

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon(đến Aruba hưởng tuần trăng mật), so nothing!
to be headed for (place) = going to: đi đến đâu

Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon, God…(Ross cư xử lạ lùng vì thực ra là Ross thích Rachel) No, no, although, Aruba, this time of year… talk about your …big lizards(thằn lằn)… Anyway, if you don’t feel like being alone tonight(nếu cậu không muốn ở một mình tối nay), Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
talk about your: adds emphasis to sth referred to earlier
come over = visit sb’s house
put together = to assemble, lắp ráp (tình huống này, Joey và Chandler đến đóng giá sách hoặc đồ nội thất gì đó cho Ross, vì vợ anh đã dọn đồ cũ đi hết)

Chandler: Yes, and we’re very excited about it.
Tình huống gây cười ở chỗ, đi giúp người khác đóng đồ không có gì để hào hứng hết, nhưng Chandler muốn giúp Ross gạ Rachel đi nên nói vậy, hoặc cậu ta đang châm biếm lời mời của Ross.

Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out(chơi) here tonight. It’s been kinda a long day.
hang out with sb: đi chơi với ai đó
Rachel từ chối lời mời (không hề thơm) này bằng cách nói thanks, but… Trong văn hóa phương tây, khi mình từ chối cái gì mình hay nói cảm ơn.

Ross: Okay, sure.
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.
I wish I could: dùng khi chúng ta muốn làm gì mà lực bất tòng tâm. Cần nhớ thêm là sau wish, động từ ở thì quá khứ.

Pronunciation:

  • come in: kuh-min
  • what are you: wah-dud-ya
  • coming over: kuh-mih-novir
  • put together: poo-duh-gether
  • you wanna (= you want to nhưng chữ to thường bị đọc thành âm uh)
Tổng kết:
  • Buzz him in
  • ask sb out
  • didn’t catch your name
  • Pull (sth) out
  • what’re you up to tonight?
  • to be headed for (place)
  • come over
  • put together
  • hang out with sb
  • I wish I could

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.