Scene 14: Iridium, Monica is working as Frannie enters.
Frannie: Hey, Monica!
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?(Florida là một bang nhiều nắng của Mỹ)
Frannie: You had sex, didn’t you?
– Câu hỏi đuôi, gồm trợ động từ + chủ ngữ, ngược dấu với câu trước (phủ định >> khẳng định và ngược lại. Câu của Frannie là câu khẳng định ở thì simple past nên câu hỏi đuôi sẽ là trợ động từ ở simple past (did) + phủ định + chủ ngữ.
Monica: How do you do that?(làm sao mà cô biết. Monica không nói How do you know?/Why do you know?. do that = việc phát hiện Monica had sex.
Frannie: So? Who?
Monica: You know Paul?
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
Monica: You mean you know Paul like I know Paul? (Monica thấy Frannie nói mình biết Paul và cười rất ẩn ý thì muốn hỏi ý nhị là Frannie có had sex với Paul như mình không. từ ‘know’ ở đây mang hàm ý ‘had sex’
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul.Y’know before me, there was no snap in his turtle (bất lực trong qhtd) for two years.
take credit for: to take responsibility for another’s accomplishment, hưởng công trạng về việc gì/vì ai.
– ‘turtle’ ám chỉ cái đó của đàn ông. cả cụm ẩn dụ Paul bị bất lực. Nhưng đây không phải là lối nói phổ biến mà chỉ là cách nói riêng của Frannie.
Joey: Of course it was a line! (đó là diễn, ý nói Paul giả vờ, câu này thường dùng để nói lừa dối trong chuyện tình dục.)
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Ross: I assume (cho rằng) we’re looking for an answer more sophisticated (tinh vi) than ‘to get you into bed’.
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon (tín hiệu) that only dogs and men with severe (chịu đựng, bị tổn thương) emotional problems can hear?
Monica cho rằng mình rất xui và mình phải có thứ gì đó (tín hiệu) nên mới gặp phải toàn người có vấn đề.
Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet.
Monica: I just thought he was nice, y’know?
Joey: I can’t believe you didn’t know it was a line!
Pronunciation:
- How do you do: how-dud-yuh-do
- to get you: to-geh-chew (âm t đi với you >> âm ch)
- come here: c’mere
- give me: gimme
- thought he was: thaw-dee-waz (âm h yếu nên mình nối âm luôn)
Mình lại thấy câu “there was no snap in his turtle” nghĩa là chính Frannie bẻ gãy chim của Paul, làm cho Paul bất lực. Và câu “it was a line” ám chỉ rằng Monica quá ngây thơ ko phát hiện ra chim của Paul bị gãy như vậy là đặc biệt, bình thường nó phải thẳng.
Mình lại thấy câu “there was no snap in his turtle” nghĩa là chính Frannie bẻ gãy chim của Paul, làm cho Paul bất lực. Và câu “it was a line” ám chỉ rằng Monica quá ngây thơ ko phát hiện ra chim của Paul bị gãy như vậy là đặc biệt, bình thường nó phải thẳng.
Ai có thể giải thích giúp mình cụ thể hơn nghĩa của câu “I take credit for Paul” – mình vẫn chưa hiểu nghĩa của cụm đó lắm TT