Òa vậy là đã tới tập 3 rồi. Cảm ơn các bạn đã theo dõi series này. Mình sẽ cố gắng lên bài đều đặn hơn. Mong rằng những bài viết của mình giúp ích cho các bạn. Công bằng mà nói thì Season 1 không có nhiều tập buồn cười đâu, nhưng càng về sau, nội dung phim sẽ càng hấp dẫn và drama hơn đó. Vậy nên các bạn đừng bỏ lỡ nha. Còn giờ mình vào bài thôi nào.
Scene 1: Central Perk, everyone but Phoebe is there
Phoebe: (entering) Hi guys!
All: Hey, Pheebs! Hi!
Ross: Hey. Oh, oh, how’d it go?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway (tàu điện ngầm) and said ‘We should do this again!’
– to walk sb (to some place): đưa ai đó đến đâu (VD: He walked me to the exit. Anh ta đưa tôi đến cửa thoát hiểm)
All: Ohh. Ouch.
Rachel: What? He said ‘we should do it again’, that’s good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated ‘We should do this again’ means ‘You will never see me naked‘.
– Loosely = approximately = đại khái, thoáng ra
Rachel: Since when?
Joey: Since always. It’s like dating language. Y’know, like ‘It’s not you’ means ‘It is you’.
Chandler: Or ‘You’re such a nice guy’ means ‘I’m gonna be dating leather (đồ da)-wearing alcoholics (kẻ nghiện rượu) and complaining about them to you‘.
Phoebe: Or, or, y’know, um, ‘I think we should see other people’ means ‘Ha, ha, I already am’.
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Yeah. It cushions the blow.
– a cushion là một thứ gì đó mềm mại (vd như cái gối, cái nệm). to cushion (v) sth = làm nhẹ, làm giảm, làm bớt đau thứ gì đó đi
– a blow = a strike, a punch, cú đấm.
Ý cả câu = nói giảm, nói tránh
Chandler: Yeah, it’s like when you’re a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm. (nông trại)
– put your dog to sleep = giết/đem chôn con chó
– to go off = rời nơi nào đó để đi đến một nơi khác. Ngoài ra còn có nghĩa get angry/exlode
Ross: That’s funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
– to send off = gửi thứ gì/ai đến đâu đó, nhất là khi mình có việc phải đi đâu đó
Monica: Uh, Ross.
Ross: What? Wh- hello? The Millners’ farm in Connecticut(một vùng ở Mỹ)? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase (đuổi bắt) and it was- it w- …..Oh my God, Chi Chi!
– The Millners: ta dùng the + họ và thêm ‘s’ để chỉ một gia đình. VD: The Simpsons: Gia đình Simpson
Pronunciation
- how did it go: HOW-dih-GO
- naked: nay-kid (bình thường khi phụ âm hơi k + ed ta sẽ đọc là ‘t’, tuy nhiên đây là một tính từ riêng biệt chứ không phải áp dụng quy tắc thêm đuôi ed nên mình sẽ đọc bình thường)
- complaning about them to you: comPLAINing uh-bout them to you
- unbelievable: Un-buh-lee-vuh-bul
Cushions the blow là gì vậy chị nhỉ , thanks chị ạ
là nói giảm nói tránh, làm cho sự viếc bớt nghiêm trọng đó em. 🙂
Tập 3 chỉ có scene 4 là hết rồi hả chị
mới được nửa tập thôi mà chị lười làm đó em huhu :((
Cảm ơn chị nha! chúc chị sức khỏe.
cảm ơn bạn nhiều nha 🙂
chị ơi, chị làm tiếp thêm nhiều tập nữa đi ạ
Em cảm ơn chị rất nhiều ạ
Cảm ơn chị rất nhiều vì bài viết ạ. Rất hữu ích ❤