Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel’s clothes off the machine and begins loading it with her things.
Woman: Comin’ through. Move, move. (dùng khi đang muốn di chuyển trong đám đông và muốn mọi người dẹp sang bên để mình được đi. ‘Move’ bất lịch sự hơn.
Rachel: Oh, ‘scuse me. I was kinda using that machine.
Woman: Yeah, well, now you’re kinda not.
Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
Woman: Oh, I’m sorry, is that your basket? It’s really pretty. Unfortunately, I don’t see suds. (bọt xà phòng)
Rachel: What?
Woman: No suds, no save. Ok?
– cấu trúc no…., no…. để nói về sự chấp nhận một quy tắc nào đó (ex: no pain, no gain, không chịu khổ thì không thành công được)
Ross: What’s goin’ on? (whats-goih-non)
Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
Ross: Was your basket on top?
Rachel: Yeah, but, there were no suds.
Ross: So? (so?/so what? = and? what’s the problem?)
Rachel: Well, you know, no suds, no save.
Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That’s my friend’s machine.
Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn’t in it.(wuh-zih-nih-nit)
Ross: Hey, hey, hey, that’s not the rule and you know it.
Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show’s over. (dùng khi ai đó đã xử xong một vụ cãi lộn/đánh nhau) Nothing to see here.(nothin-duh-see) (to Rachel) Ok, let’s do laundry.
Rachel: That was amazing. I can’t even send back soup.(Racher đang nói về tính cách cam chịu của cô, khi mà thậm chí đến món súp ở nhà hàng cô không thích, cô cũng không dám yêu cầu trả lại nữa là cãi nhau với bà cô kia)
Ross: Well, that’s because you’re such a sweet, gentle, uh…Do you, uh, do you…Oh, hey, uh you must need detergent. (must ở đây mang nghĩa về độ chắc chắn, giống như can, should nhưng mức độ mạnh hơn, ý cả câu: chắc là cậu cần thuốc tẩy)
Rachel: What’s that?
Ross: Uberveiss. It’s new, it’s German, it’s extra-tough. (Ross đã nghe lời Chandler và đổi sang một loại bột giặt ‘đàn ông’ hơn)
Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those?
Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use (suh-poz-duh-use) like one machine for shirts and another machine for pants?
– spaz: người kì lạ/không biết kiểm soát (ý Rachel hỏi cách giặt giũ của mình có kì không/bất bình thường không)
– pants: quần dài (bên Anh-Anh dùng trousers còn pants lại mang nghĩa quần lót)
Ross: Rach, have you never done this before?
Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I’m a laundry virgin.
– you caught me = you found out (thứ gì đó tệ/đáng xấu hổi) Rachel nói Ross đã đoán đúng rằng cô chẳng biết gì về giặt giũ
– laundry virgin: virgin mang nghĩ còn trinh, ý Rachel là cô chưa từng giặt đồ. Ta có thể dùng từ này cho những việc mình chưa làm bao giờ (informal thôi nhé)
Ross: Uh, well, don’t worry, I’ll use the gentle cycle. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, a whole other machine for your (fir yir) colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things.
– I’ll use the gentle cycle: Ross cũng dùng một thuật ngữ về sex đễ đáp trả laundry virgin của Rachel, ý là anh sẽ làm một cách nhẹ nhàng, nhưng không phải là sex mà làm với việc giặt.
– delicates: một số máy giặt sẽ có từ này, nó bao gồm đồ len, cotton, lụa, tóm lại là mấy đồ cần nhẹ nhàng và chăm chút.
– bras : áo lót/ panties: quần lót, dùng cho phụ nữ thôi
Rachel: Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates?
Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call.(quyết định tùy theo quan điểm cá nhân mà họ thấy hợp lí là được, ở đây Ross bối rối với chiếc quần lót của Rachel nên bảo cô tự quyết đi)
Mình rất thích bạn giải thích về phim Friends, nhưng những phần sau mình kiếm không thấy nữa ạ, mong bạn phản hồi. Cảm ơn bạn